З. М. Потапова

   Автор всемирно известных «Приключений Пиноккио» Карло Лоренцини (1826–1890) с юных лет принимал участие в освободительной борьбе. Он сражался добровольцем против австрийских войск в Ломбардии, издавал патриотические газеты в период революции 1848 года. С 1860 года он начал печататься, взяв псевдоним Коллоди (название деревушки, откуда была родом его мать).
   Первая повесть его для детей – «Джаннеттино» – была опубликована в 1877 году. Герой этой книги – итальянский мальчишка, немного трусоватый и ленивый, веселый и лукавый, любящий вкусно поесть. Успех повести побудил Коллоди написать в 1878– 1881 годах целую серию книжек о Джаннеттино.
   «История одного буратино» (буратино – по-итальянски: марионетка) Коллоди появилась в 1881 году, на страницах римской детской «Газеты для детей». Повесть имела огромный успех. Избрав героем повести Пиноккио – нескладного мальчишку, созданного из обструганной деревяшки (вместо благовоспитанного мальчика), – Коллоди произвел поистине революцию в детской литературе. Любопытно, что Коллоди хотел было закончить рассказ на том, что Пиноккио повесили, но дети-читатели бурно запротестовали и через три месяца в журнале последовало продолжение. Завершилась же повесть только в 1883 году. Пиноккио из деревянной куклы превратился в человека. В том же году повесть вышла отдельным изданием: «Приключения Пиноккио, или История одной марионетки».
   Обаяние книги Коллоди заключено в сочетании сказочности, веселой фантазии и подлинного реального мира, органически включенного в эту сказочности. Все ее персонажи: говорящий сверчок, лиса, кот, рыбак, жители «страны дураков» – имеют живые прообразы в итальянской действительности; У Коллоди нет ни драконов, ни чудовищ, ни ведьм, ни зачарованных замков. Фея живет в «чистеньком домике»; пейзаж знаком и обычен: харчевня и огороды, бедные хижины, берег моря. Этот «фантастический реализм», как определяют сказочность Коллоди итальянские критики, оживлен задорным народным юмором, часто переходящим в насмешку и даже сатиру. Например, власти отказываются выпустить деревянного мальчика из тюрьмы именно потому, что он доказывает свою невиновность, а воры и негодяи незамедлительно оказываются на свободе. Этот «сказочный» парадокс слишком часто имел место на реальной итальянской почве.
   Большую роль играет в повести традиция «комедии масок». Ведь сам Пиноккио взят непосредственно оттуда. Автор постоянно напоминает об этом: когда деревянный мальчишка попадает в компанию театральных марионеток, они принимают его за своего; и само действие повести, динамика сюжета во многом строятся по законам «комедии дель арте». Недаром так легко разыграть «Пиноккио» на подмостках театра марионеток, что с успехом делается и в Италии, и на сценах кукольных театров нашей страны.
   Веселые приключения деревянного человечка, захотевшего стать «всамделишным» мальчиком, – не цепь случайностей. В книге легко читается единая ведущая тема, заключенная в главном персонаже и имеющая глубокий нравственный, гуманистический смысл. Глупый, самонадеянный, легкомысленный Пиноккио получает истинные уроки поведения, воспитания от самой жизни. Все те поучения, которые Пиноккио выслушивает от отца, от говорящего сверчка, феи, повисают в воздухе, – пока он не убеждается на практике в их истинности и добре. Главными «воспитателями» для деревянного мальчика служат лишения, голод и столкновения с нечестными людьми.
   Благотворные уроки он воспринимает и из поведения добрых и сердечных людей, умных и благородных животных – тунца, собаки, сокола и других. И подлинным наказанием за проступки служат не выговоры, а печальные результаты, получаемые им: ослиные уши, длиннющий нос.
   Трудясь, учась, помогая другим, кукла превращается в живого человека, так как именно эти качества и определяются словом человечность. Таков серьезный вывод из веселой книжки, и этот художественный результат – слияние развлекательности с естественной моралью – впервые достигнут в итальянской детской литературе именно на страницах «Пиноккио».
   Успех книги Коллоди вызвал к жизни массовую серию подражаний «Пиноккио», продолжавшихся долгие годы. В этих книжках беспощадно эксплуатировалось имя популярного героя: «Пиноккио в Африке», «Пиноккио в автомобиле», «Путешествие Пиноккио вокруг света», «Пиноккио у дикарей», «Брат Пиноккио», «Сын Пиноккио». Эти произведения, как правило, не имели художественной ценности. Подлинная традиция сказки Коллоди была продолжена гораздо позже, после второй мировой войны, в творчестве писателя Джанни Родари.
   В России «Приключения Пиноккио» появились впервые в 1906 году, под заглавием «Приключения деревянного мальчика», причем было указано, что перевод сделан с 480-го итальянского издания! Затем сказка Коллоди издавалась неоднократно под самыми разными названиями: «Приключения паяца», «История куклы», «Приключения фисташки» и т. п.
   В 1924 году А. Н. Толстой обработал сказку Коллоди, а в 1936 году, творчески переосмыслив ее, дал ей название «Золотой ключик, или Приключения Буратино». С тех пор Пиноккио обрел в Советском Союзе вторую жизнь.
   А. Н. Толстой довольно существенно видоизменил итальянский оригинал. Он устранил из повести элемент назидательности, еще более приблизил ее к реальности, введя много бытовых моментов, трансформировал целый ряд образов. Так, сильно изменился образ феи: у Коллоди она была похожа на заботливую мать, а в «Золотом ключике» это веселая девочка, скорее напоминающая современную школьницу. Сам мотив золотого ключика, отсутствующий в сказке Коллоди, придал повествованию дополнительную занимательность и динамику.
   «Золотой ключик» переведен на многие языки народов СССР, неоднократно ставился на сценах театров для детей.
   Нетрудно заметить, что главная цель морального воспитания Пиноккио состоит в том, чтобы ребенок понял важность и необходимость учения. Просветить народ, не дать ему жить в «стране дураков» – именно эта идея роднит веселую, буффонадную повесть Коллоди с другой знаменитой детской книгой того времени, написанной совсем в ином ключе, – с повестью «Сердце» Амичиса.

1989 г.